←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
providing guidance and grace unto the doers of goo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ a guide and mercy for the good-doers—
Safi Kaskas   
guidance and mercy for those who do good

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لِّلۡمُحۡسِنِینَ ۝٣
Transliteration (2021)   
hudan waraḥmatan lil'muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A guidance and a mercy for the good-doers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
providing guidance and grace unto the doers of goo
M. M. Pickthall   
A guidance and a mercy for the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ a guide and mercy for the good-doers—
Safi Kaskas   
guidance and mercy for those who do good
Wahiduddin Khan   
a guide and a mercy for those who do good
Shakir   
A guidance and a mercy for the doers of goodness
Dr. Laleh Bakhtiar   
a guidance and a mercy to the ones who are doers of good,
T.B.Irving   
[offered] as guidance and mercy for those who act kindly,
Abdul Hye   
a guide and a Mercy for the righteous;
The Study Quran   
guidance and mercy for the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
Guidance and mercy for the doers of good.
Talal Itani (2012)   
A guide and a mercy for the righteous
Dr. Kamal Omar   
Hudah and Rahmah for those who do good in perfection
M. Farook Malik   
a guide and a blessing for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
A guidance and a mercy to the fair-doers
Muhammad Sarwar   
A guidance and mercy for the righteou
Muhammad Taqi Usmani   
a guidance and mercy for those who are good in their deed
Shabbir Ahmed   
Providing Guidance and Mercy to those who wish to live a balanced life and do good to humanity
Dr. Munir Munshey   
A guidance and mercy for the righteous
Syed Vickar Ahamed   
A Guide and a Mercy to those who do good—
Umm Muhammad (Sahih International)   
As guidance and mercy for the doers of goo
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A guide and a mercy for the good doers
Abdel Haleem   
[with] guidance and mercy for those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
A guidance and a mercy for the well-doers
Ahmed Ali   
And a guidance and grace for those who do good
Aisha Bewley   
guidance and mercy for the good-doers:
Ali Ünal   
A guidance and mercy for those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
a guidance and mercy for the virtuous
Hamid S. Aziz   
A guidance and a mercy to those who do good
Ali Bakhtiari Nejad   
a guide and a mercy for the good doers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A guide and a mercy to the doers of good
Musharraf Hussain   
a guidance, beneficial for the righteous;
Maududi   
a guidance and mercy for the doers of good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A guide and a mercy for the good doers.
Mohammad Shafi   
Guidance and Mercy for those who are good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are a guidance and mercy for the righteous.
Rashad Khalifa   
A beacon and a mercy for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a guidance and a mercy to those who do good
Maulana Muhammad Ali   
A guidance and a mercy for the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
Guidance and mercy to the good doers
Bijan Moeinian   
This book is guidance and a mercy of God offered to those who do good things for mankind
Faridul Haque   
Guidance and mercy for the righteous
Sher Ali   
A guidance and a mercy for those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Guidance and mercy for the pious
Amatul Rahman Omar   
(Promising) a thorough guidance and mercy for the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A guide and a mercy for the Muhsinoon (gooddoers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for a guidance and a mercy to the good-doer
George Sale   
a direction, and a mercy unto the righteous
Edward Henry Palmer   
a guidance and a mercy to those who do well
John Medows Rodwell   
A guidance and a mercy to the righteous
N J Dawood (2014)   
a guide and a blessing to the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is a guidance (huda) and a mercy for those who act in excellence.
Munir Mezyed   
A True Source of Enlightenment and Mercy for those who pursue righteousness and perfection in Faith,
Sahib Mustaqim Bleher   
A guidance and mercy for those who do good.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a guidance and a mercy for those who excel in doing good:
Linda “iLHam” Barto   
[It is] a guide and a mercy to those who perform goodness.
Irving & Mohamed Hegab   
[offered] as guidance and mercy for those who act kindly,
Samy Mahdy   
A guide and a mercy for the benefactors.
Sayyid Qutb   
providing guidance and mercy for those who excel in doing good,
Thomas Cleary   
as guidance and mercy for those who do good:
Ahmed Hulusi   
As grace and guidance to the reality for those who turn to Allah as though they see Him (the doers of good).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A guidance and a mercy for the righteous ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Book symbolizing the spirit of truth guiding into ail truth and to the best way of moral rightness which has had everlasting residence in the character of the Godhead and to the uprightness of decision. And it is a guide to the heart and the conduct and to the best way of life besides being a mercy to those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
a guidance and a mercy for the doers of good,
The Wise Quran   
A guidance and mercy to the good-doers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,
OLD Literal Word for Word   
A guidance and a mercy for the good-doers
OLD Transliteration   
Hudan warahmatan lilmuhsineena